multimedia:chansons:vissotsky:levolarrete

Прерванный полет / Le vol arrêté

Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел,                                                           Quelqu’un a trouvé un fruit qui n’est pas mûr, qui n’est pas mûr,

Потрусили за ствол - он упал, упал...                                                                       On a secoué le tronc, il est tombé, tombé…

Вот вам песня о том, кто не спел, не спел,                                                              Voilà une chanson sur celui qui n’a pas chanté, n’a pas chanté

И что голос имел - не узнал, не узнал.                                                                     Et qui n’a pas su, qui n’a pas su qu’il a une voix.

 

Может, были с судьбой нелады, нелады,                                                                 Peut-être, il y avait des désaccords avec le destin,

И со случаем плохи дела, дела,                                                                               Et avec la chance ça sentait le roussi

А тугая струна на лады, на лады                                                                              Et une corde bien tendue et défectueuse

С незаметным изъяном легла.                                                                                   Etait mise sur les frettes.

 

Он начал робко - с ноты "до",                                                                                     Il a commencé timidement par la note « do »

Но не допел ее не до...                                                                                               Mais ne l’a pas chantée jusqu’au bout…

Недозвучал его аккорд, аккорд                                                                                 Son accord n’a pas fini de sonner

И никого не вдохновил...                                                                                            Et n’a inspiré personne…

 

Собака лаяла, а кот мышей ловил...                                                                         Un chien aboyait, et un chat attrapait des souris…

Смешно! Не правда ли, смешно! Смешно!                                                               C’est marrant ! N’est-ce pas, marrant ! Marrant !                                    А он шутил - недошутил,                                                                                            Et il faisait de blagues, mais n’a pas fini la dernière

Недораспробовал вино                                                                                               N’a pas goûté le vin

И даже недопригубил.                                                                                                 Et même pas trempé ses lèvres.

 

Он пока лишь затеивал спор, спор                                                                             Il ne faisait que susciter une dispute, une dispute

Неуверенно и не спеша,                                                                                              Sans certitude et sans hâte

Словно капельки пота из пор,                                                                                     Comme des gouttes de sueur à travers des pores

Из-под кожи сочилась душа.                                                                                      L’âme suintait de dessous de la peau.

 

Только начал дуэль на ковре,                                                                                    Il n’a que commencé un duel sur le tapis

Еле-еле, едва приступил.                                                                                           A peine, vient de commencer.

Лишь чуть-чуть осмотрелся в игре,                                                                           Il vient de s’orienter dans ce jeu,

И судья еще счет не открыл.                                                                                      Et le juge n’a pas encore ouvert le compte.

 

Он хотел знать все от и до,                                                                                         Il voulait tout savoir, d’un bout à l’autre,

Но не добрался он, не до...                                                                                         Mais il n’a pas atteint ni…

Ни до догадки, ни до дна,                                                                                            Ni la supposition, ni le fond,

Не докопался до глубин,                                                                                             Il n’a pas découvert les profondeurs,

И ту, которая одна,                                                                                                       Et celle, qui est toute seule,

Не долюбил, не долюбил!                                                                                           Il a peu aimé, peu aimé !

 

Смешно, не правда ли, смешно?                                                                                C’est marrant ! N’est-ce pas, marrant !

А он спешил - недоспешил.                                                                                        Il se dépêchait, mais n’a pas eu le temps.

Осталось недорешено,                                                                                               Il est resté irrésolu

Все то, что он недорешил.                                                                                          Tout ce qu’il n’a pas pu résoudre.

 

Ни единою буквой не лгу -                                                                                          Je ne mens avec aucune lettre

Он был чистого слога слуга,                                                                                       Il était serveur d’un beau style,

И писал ей стихи на снегу,-                                                                                        Il créait des poésies sur la neige pour elle

К сожалению, тают снега.                                                                                           Malheureusement, la neige fond.

 

Но тогда еще был снегопад                                                                                        Mais à l’époque, il neigeait encore

И свобода писать на снегу.                                                                                         Et il y avait la liberté d’écrire sur la neige.

И большие снежинки и град                                                                                        Et les grands flocons de neige et la grêle

Он губами хватал на бегу.                                                                                           Il attrapait avec ses lèvres en courant.

 

Но к ней в серебряном ландо                                                                                      Mais dans son landau d’argent

Он не добрался и не до...                                                                                            Il n’est pas arrivé chez elle ni…

Не добежал, бегун-беглец,                                                                                          Il n’a pas couru jusqu’à chez elle, coureur-fuyard

Не долетел, не доскакал,                                                                                            N’a pas volé, n’a pas galopé.

А звездный знак его - Телец -                                                                                      Et son signe céleste – Veau –

Холодный Млечный Путь лакал.                                                                                Lapait la Voie lactée froide.

 

Смешно, не правда ли, смешно,                                                                                 C’est marrant ! N’est-ce pas, marrant !

Когда секунд недостает,-                                                                                            Quand il manque des secondes,

Недостающее звено -                                                                                                  Un chaînon manquant –

И недолет, и недолет.                                                                                                  Un coup court, un coup court.

 

Смешно, не правда ли? Ну, вот,-                                                                                C’est marrant, n’est-ce pas ? Et voilà –

И вам смешно, и даже мне.                                                                                         Vous rigolez, et même moi aussi.

Конь на скаку и птица влет,-                                                                                       Un cheval au galop et un oiseau en vol,

По чьей вине, по чьей вине?                                                                                       A qui la faute, à qui la faute ?

  • multimedia/chansons/vissotsky/levolarrete.txt
  • Dernière modification : 2020/06/03 14:05
  • de radeff